Markowicz & Morvan

André Markowicz, né en 1960 à Prague.

Il a traduit plus d’une centaine de livres dont les Œuvres de fiction complètes de Dostoïevski, Eugène Onéguine de Pouchkine, et, avec Françoise Morvan, le théâtre complet de Tchekhov (aux éditions Actes Sud). Il a publié aux éditions des Solitaires intempestifs une quinzaine de pièces de Shakespeare et de nombreux auteurs dramatiques russes.

Françoise Morvan, est née et vit en Bretagne. Elle poursuit une œuvre en marge de tous les courants littéraires, ses publications étant orientées par la recherche d’une forme de poésie libre. Ainsi a-t-elle travaillé aux archives pour donner des éditions ou rechercher des textes de résistants (Miliciens contre maquisards, 2010), édité des collectes de contes populaires pour revenir à la source du conte, traduit les poèmes de Marie de France et de nombreux textes de théâtre, tout en protestant contre la dérive nationaliste, dans son ouvrage Le Monde comme si (Actes Sud, 2002) mais aussi en de nombreux articles (que l’on peut lire en ligne sur son site et ailleurs).
Elle a édité les œuvres de deux transfuges des lettres nés comme elle à Rostrenen, Armand Robin et Danielle Collobert. Enfin, elle essaie de donner à la poésie pour enfants une place qui donne au respect de la forme, du rythme et de la rime, un rôle essentiel, et elle a entrepris de publier ses textes aux éditions Mesures sans séparer poésie personnelle et traduction.

Elle a traduit de nombreux textes, dont Le Maître et Marguerite, en collaboration avec André Markowicz. Leur traduction du théâtre de Tchekhov a été l’objet de nombreuses mises en scène et leur a valu un Molière en 2006.

Son site : http://francoisemorvan.com

 

Mise à jour…
  • Votre panier est vide.